


#ISCRIBE MULTILINGUAL MAC#
Updates are published regularly to respond to problems and to add features.īecause Scribe runs on Windows, Mac or Linux you can take your mail with you when you change operating system. It comes with a Bayesian spam filter and translations to many different languages. Scribe doesn't required installing or uninstalled and can be used from a removable drive without reconfiguration. It supports all the major internet mail protocols and uses international standards where possible.
#ISCRIBE MULTILINGUAL PORTABLE#
Text tool makers could probably provide a few add-ons to accelerate auto-spelling correction were necessary, or helping in on-the-fly formatting.Scribe is a small portable email client with an integrated contact database and calendar. I’d be surprised if interpretation training course developers hadn’t already spotted a market potential in developing this ear-to-text trans-language skill in a wired world. interpreters who sometimes do 30 min shifts) but most of all you would want to get paid twice – once as a steno-typist and once as a translator. Applying this skill in public debate forums, you could probably keep it up for 45 mins a time (c.f. On a good day, you can input 1,500 words an hour this way, but you need to be a touch typist to avoid egregious errors.

As with everything else in translation automation so far, sometimes such dialogs work brilliantly but often they don’t.ĭon’t forget, though, that many journalists and researchers using more than one language can take down real time conversations over a phone line in one language and type them into notes in another. In fact CompuServe and others started introducing early instant online translation in the mid 1990s for constrained sorts of dialogs. This sort of platform would provide the kind of instantaneous translation that users of instant messaging systems or chat rooms have been dreaming of ever since the Internet came along.
#ISCRIBE MULTILINGUAL HOW TO#
Naturally everyone’s been imagining how to link up a translation rig to a steno-typist’s output to provide the sort of effect that wowed the ICANN watchers. Department of Commerce? In a world that is coming to doubt the exclusiveness of Lex Americana in these matters, showcasing a bit more of the amazing scribery of real time interpretation/ translation would perhaps help soothe the passions of multipolarity mavens. But why weren’t more languages on offer at a time when ICANN is getting criticism about its ambitious and potentially expensive new Strategic Plan, and the fact that its mandate is to report to the U.S. Interestingly, the only languages used officially at ICANN were French and English, and the French translation facility was provided by the governmental Agence de la Francophonie which has a vested interest in a multilingual future for domain names and all that. Margaret Marks has rightly blown the whistle on this amazing feat: the steno-typists were in fact taking down text over the earphones from simultaneous interpreters. What attendees appeared to see were ‘scribes’ steno-translating at the speed of speech so that everyone could read a speaker’s translated content in real time on a large screen. There’s a meme going round about ‘ amazing scribes’ at the recent ICANN meeting who transcribalated (don’t ask) spoken text onto screens.
